понедельник, 19 октября 2015 г.


Essai de plume

Soleil couchant 

Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.

Paul Verlaine (Poèmes saturniens)


Et maintenant mon interpretation de la traduction de cette poésie.

Закат  (1991г.)

На тихие поля сползает
трепещущий земной закат
В сей час покорно замолкает
Тревог моих земных набат.
Закат мне сердце надрывает.
Оно в прозрачной тишине
Забылось, слов не понимает
И не даёт покоя мне.
Мечты меня околдовали
Виденья дивные принёс
Заката бледный луч прощальный.
Перед глазами проплывая
Скользящий призрак напевает
Заката нежную печаль.
Незримо солнце отдаляет
Свой свет от всех земных начал!





Комментариев нет:

Отправить комментарий